加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | RSS
语博实时语音翻译服务
您当前的位置:首页 >>> 英语学习 >>> 美文共赏

孩子,快抓紧妈妈的手!

时间:2008-08-27 12:59:53  来源:语博翻译  作者:

孩子快抓紧妈妈的手

--为汶川地震死去的孩子们而作

孩子 ,快抓紧妈妈的手 

去天堂的路太黑了 

妈妈怕你碰了头 

孩子,快抓紧妈妈的手 

让妈妈陪你走 

妈妈怕天堂的路太黑 

我看不见你的手 

自从倒塌的墙把阳光夺走 

我再也看不见你柔情的眸 

孩子 ,你走吧 

前面的路再也没有忧愁 

没有读不完的课本 

和爸爸的拳头 

你要记住我和爸爸的摸样 

来生还要一起走 

妈妈 ,别担忧 

天堂的路有些挤 

有很多同学朋友 

我们说不哭 

一个人的妈妈都是我们的妈妈 

一个孩子都是妈妈的孩子 

没有我的日子 

你把爱给活的孩子吧 

妈妈 ,你别哭 

泪光照亮不了我们的路 

让我们自己慢慢的走 

妈妈 

我会记住你和爸爸的模样 

记住我们的约定 ,来生一起走 

Hold Tight Mommys Hand, Baby!

----------In memory of the children who died in Wenchuan earthquake.

Hold tight mommys hand, baby!

The road to heaven is too dark.

Mommy fears you may bump your head.

Hold tight mommys hand, baby!

Let me go with you.

Mommy fears the road to heaven is too dark.

I cannot see your hand.

The collapsed wall takes away the sunlight.

I can no longer see your tender eyes.

You may go in peace, baby.

The road ahead is no longer filled with cares.

You dont have to face mountains of books.

And your daddys fists.

Remember how your mommy and daddy look.

We will live together again in the afterlife.

Do not worry about me, mommy.

The road to heaven is a little crowded.

I have seen many schoolmates and friends.

We tell each other we mustnt cry.

Everyones mommy is our mommy.

Everyones child is mommys child.

In the days without me,

Please give your love to those alive.

Do not cry, mommy.

Our glittering tears cannot light up the road,

Let us go at our own pace.

Mommy,

I will remember how you and daddy look,

And our promise to live together again in the afterlife.

翻译导读:

真情译诗  形神兼似

5月12日四川汶川地震,无数幼小的生命顷刻间被埋在瓦砾之下,举国震惊,地震发生两天后,一首名为《孩子,快抓紧妈妈的手》的网络诗歌迅速在各大网站,电视台和报刊广为流传,感动了亿万中国人。许多读者在读了这首诗后,在网上发贴称,“从没有被诗感动过,这是第一次!”还有读者说:“心在痛,泪在流,恨不能代替孩子走。”笔者读完这首被称为“汶川大地震最感人的诗作“后,禁不住泪流满面,强忍悲痛把这首诗译成英语,以便让英语读者了解地震给中国人民带来的巨大伤痛,感受中国孩子和母亲生死离别之际的伟大情怀。

原诗以被埋在地震瓦砾中的孩子与母亲的对话方式展开,诗的前半节是母亲对孩子呼唤,下半节则是孩子的作答。母子的对话生动展现了亲情的珍贵,生命的伟大,以及人间的大爱无限,读来催人泪下。在译诗时,需要调动一切手段,“让译诗给译文读者的感觉,达到原诗给原文的读者的感觉”(余光中语)

  使用对话体的原诗在文体风格上有以下特点:1.语气悲切,感人至深:2.措辞简洁,选词精当;3.结构工整,意境悠远。在英译时,需要力求做到在语气,措辞,结构,意境等方面全方位逼近原诗。原诗是一种强烈感情的自然流露,一种博大之爱的着力倾诉。要译好此诗,译者必须动真情,不但要充分理解原诗内容,还要在传达原诗情感和意境上下功夫。别林斯基曾说:“情感是诗人天性中的一个主要因素,没有情感就没有诗人,也没有诗。”因此在译此诗时,译者必须使自己拥有像诗人一般的心境,使自己成为诗人,使诗人成为自己,把原诗被感情所溶解的思想和被思想所升华的感情注入到译文里。译者还要使译诗具有一定的诗的形式和一定的韵律和节奏,做到与原诗形神兼似。

  诗歌是按照一定的节奏韵律,用精炼语言,充沛情感高度集中表现社会生活和人的精神世界的一种文学体裁。柯勒律治(Samuel Coleridge)说过:“诗是最恰当的字放在最恰当的地方。”(Poetry is the best words in the best order.)莎士比亚也曾说过:“言贵在简洁。”(Brevity is the soul of wit.)原诗语言非常简洁流畅。译诗也必须做到这一点,松散冗长的译文势必破坏诗歌的节奏和意境。为了突出原诗主题,传达原诗风格,我在以下几个方面作了努力:

1. 声响与节奏的传达

诗歌的审美价值往往是通过语言的声响和节奏表现出来的,这在所有的语言中普遍存在。比如,彭斯《苏格兰人》一诗,就是通过每行末尾铿锵有力的单音节字“low, foe, blow ,表现了诗人为民族独立而战的英雄气概,字时行间充满悲愤之情:

Lay the proud usurpers low!

Tyrants fall in every foe!

Libertys in every blow

Let us do, or die!

原诗的文字哀怨委婉,译诗的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百计在译诗里再现原诗的声响和节奏。原诗低沉哀婉,适宜口头诵读。纵观原诗,面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,诗人特意使用尾韵/ou/和/u/,使之在句末交替出现,如“手,头,走,眸,愁”,“哭,路”等字。韵母/ou/和/u/读起来都有忧郁,慨叹,低沉的感觉,与整首诗的意境非常吻合。笔者在翻译此诗时,充分考虑了传达原诗音响和节奏的重要,选取双元音/ou/, /ai/以及单元音/u/贯穿各诗行之间,并尽量选用单音节词以期达到与原诗相同的音响效果。先后使用的词有“hold, go,you ,”tight, sunlight, eyes ,afterlife ,cry alive,以及“books ,look等。这些词的选用较好地突出了原诗主题,传达了原诗的声响与节奏。

2. 意境和氛围的重塑

诗歌的意境与氛围往往通过诗人的措辞表达其精神气质,思想情操,烘托在诗中所创造的情景或意象。诗歌的英译只有通过恰当的选词才可能保持和再现原诗的这种意境和氛围,使译诗和原诗具有相同的审美韵味。面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,母亲发出了充满母爱的呼喊:

孩子,快抓紧妈妈的手!

去天堂的路太黑

妈妈怕你碰了头。

孩子,快抓紧妈妈的手!

让妈妈陪你走。

笔者把“抓紧”译为 hold tight ,体现了一种爱子心切的伟大母爱;把“妈妈”译为“mommy,把“孩子”译为“baby,显示出母子之间亲密无间的真情,把“天堂”译为“heaven,则传递了中华文化“天大于地”的独特理念,把“陪你走”译为“go with you,则直白明快,突现母亲为了护佑孩子,义无反顾的决心。通过恰当的选词,显然能使诗歌的意境和范围得到很好重塑。如把“抓紧”改译为“grasp, snatch, grab,把“妈妈”改译为“mother,“孩子”改译为“my child,“天堂”改译为“paradise,把“陪你走”改译为“accompany you,都可能导致败笔,对意境和氛围的重塑造成负面影响。

3. 语言表达方式的保留和变动

每一位诗人都以其独特方式表达自己,或明快,或高雅,或简洁,或奔放,或忧伤。因此要研究诗歌语言风格,再现其语言风格。翻译是信息转换,也是风格移植,只注重原诗住处传递而忽略风格移植,译诗往往显得干瘪。此诗语言简洁凝练,诗意浓郁。要做到这一点,就需要在字词的选择,次序的排列等方面尽量与原文趋同。如:

我们说不哭。

每一个人的妈妈都是我们的妈妈,

每一个孩子都是妈妈的孩子。

没有我的日子,

你把爱给活着的孩子吧。

这是孩子对母亲说的话,感情真切,催人泪下。我的译文是:

We tell each other we mustnt cry.

Everyone’s mommy is our mommy.

Everyones child is mommys child.

In the days without me,

Please give your love to those alive.

以上译文做到了对原文语言表达方式的保留,这种保留对传递原文的风格和表达人物的情感至关重要。

当然,也必须认识到,如原文语言表达形式在译文中需要变动,以取得更好的表达效果时,这样的变动就有必要。如:

孩子,你走吧,前面的路再也没有忧愁

没有读不完的课本

和爸爸的拳头

笔者把这四行诗译为:

You may go in peace  ,baby.

The road ahead is no longer filled with cares.

You dont have to face mountains of books 

And your daddys fists.

这里的“孩子,你走吧”,译为“You may go in peace, baby. 显然有添加。“没有读不完的课本”译为“You dont have to face mountains of books更是使用了夸张手法。

需要指出的是,风格的传译,除了译者敏锐的直觉,还需要经验的积累和反复打磨。翻译是选择。即使是经验丰富的译者作出的选择,有时也并非十全十美。如,在译“泪光照亮不了我们的路”时,我最早的译文是:Tears cannot light up our road.后经美国哥伦比亚大学某博士提醒,方感到有必要在译诗中把“泪光照路”译出。泪光是泪水盈眶时的反光,有光才能照路。然而,在瓦砾之下的孩子,令人痛惜。于是,笔者把“泪光照亮不了我们的路”最后改译为:“Our glittering tears cannot light up the road.

  诗歌翻译是文学翻译中最难的,也最具有挑战性。然而,只要我们重视音响与节奏的传达,意境和氛围的重塑,语言表达方式的保留和变动,真情译诗,我们就能做好这项工作。

来顶一下
近回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门